Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ze Blog BD de Mariko
11 avril 2010

C'est que j'ai suivi une vraie formation de râleuse de première!

Traduction

Le pire reste quand même Mamma Mia; je ne peux pas regarder ce film sans hurler devant la traduction des chansons dans les sous-titres. C'est devenu carrément compulsif de dénoncer les mauvaises traductions! Yen avait aussi une sur le Yop, mais je me souviens pas exactement et j'ai pas la bouteille sous les yeux.

Enfin bref, le stade suivant, c'est compter les points fautes sur la mauvaise traduction et proposer de meilleures alternatives...

Bon bien sûr, je ne dis pas que la traduction d'Harry Potter est pourrite, ce sont des choses sur lesquelles seuls des malades drogués de version et de thème anglais chicanent! Mais quand même les omissions merde! Dans les premières éditions des tomes 2 et 3, il manquait deux ou trois paragraphes entiers dans la version française (ce qui, fort heureusement, a été corrigé dans les nouvelles éditions).

Publicité
Publicité
Commentaires
D
moi jai qd meme des coups de coeur niveau traduction:<br /> Red is blue est devenue rouge est bleue dans la version francais de "la veritable histoire du petit chaperon rouge" (veridique!!! cest meme le refrain de la chanson!!!)a croire que cest un steack?<br /> Ensuite jaime bcp aussi dans daredevil tout au debut: eh!!! demon du risque!!! (pitoyable!!!!!!!!!)<br /> et ma préférée(dans DH): would you want to tell me how many boyfriends you've had? no! please? no! you don't want to answer? nine!!! i hope you answered me in german... devient, tout simplement, non non, neuf, jaurai pas du demandé....<br /> J'ai jamais osé regardé du coup les DH en francais depuis ca, mais si tu sais comment ils ont traduit "i'm gate, pearly gate, because you can't go through heaven without going through me" je suis preneuse XD
Répondre
I
Trop, les sous titre de filmes desfois mais OMG quoi O_o"
Répondre
G
Ben, après avoir vécu 4 ans en Irlande, je ne supporte plus rien doublé en Français et les sous titres, à peine, ça perturbe. Pour les livres, c'est pareil. Pourtant, l'heroic fantasy possède un vocabulaire vraiment à part et plutôt difficile. <br /> Ensuite, on pourrait dire la même chose des Anime. C'est encore pire!! C'est à vomir de les entendre traduit. Des commentaires sur les Mangas?
Répondre
F
Fait gaffe, tu dis que c'est pourrite, ça risque d'offusquer Oscar ou je-ne-sais-qui-fan-de-la-vf !<br /> <br /> Bah la vf de tolkien est pas mal non plus parait il... C'est vrai que même sans lire la vo t'y trouve des boulettes...
Répondre
U
Je lis quasiment plus de bouquins traduits parce que j'ai le même problème ^^<br /> "Nooon, pas une omission, c'est la mort assurée"<br /> La vie d'angliciste est merveilleuse.
Répondre
G
les nouvelles editions francaises ont des pages en plus Oo, va falloir que je rachete ca alors ><.
Répondre
K
XD c'est vrai que les traductions, c'est parfois un peu modifié ... il est souvent amusant de comparer les traductions officielles et officieuses des mangas ^^
Répondre
R
Je fais pareil, mais je me souviens pas avoir fait la formation de râleuse pro. Ce doit être inné chez moi ^^ Encore que pour HP, comme Dragib, j'ai trouvé les traductions plutôt correctes. Quant à Mamma mia, il m'est absolument impensable de le regarder en français ou avec des sous titres, c'est full english ou rien, sinon je ne l'apprécie pas x)
Répondre
G
Moi ce qui m'horripile dans la trad française d'Harry Potter c'est qu'ils s'obstinent à traduire tous les noms propres si bien que quand tu passes d'une version à l'autre, tu ne reconnais plus rien. <br /> <br /> C'est chiaaant !
Répondre
N
mariko, en plus de ton activité de bloggueuse et la préparation du CAPES, propose tes services pour la traduction des livres de l'anglais vers le français^ ^^
Répondre
D
Ahah pourtant moi je le trouvais plutôt bon, (pour une fois), le traducteur d'Harry Potter.
Répondre
A
Ça fait toujours comme ça quand on entre dans un monde de spécialiste^^<br /> J'ai lu le tome 7 en VO parce que je pouvais pas attendre, mais comme je l'ai pas aimé, j'ai pas touché la VF u_u<br /> Des fois, y a des consignes. Un exemple, c'est Friends dont pas mal de passages sont modifiés - et perdent leur saveur - pour pas choquer les publics les plus jeunes. Parce que, en France, on achète souvent une série sans vraiment savoir à qui ça s'adresse (genre Ken le survivant -_-)
Répondre
N
Déformation professionnelle ^^. Une fois chez une amie, j'ai vu un verre de guinness antistress, sauf que je l'ai vu à l'envers. La première chose à laquelle j'ai pensée c'est une tour de réacteur nucléaire...
Répondre

Mariko

Auteure BD & Illustratrice Jeunesse

Bienvenue sur mon blog bd, là où tout a commencé en 2008

Les images de ce blog sont soumises aux termes Creative Commons ci-dessus

Merci de me contacter au préalable si vous souhaitez les utiliser et de me créditer avec un lien vers ce blog. Aucune utilisation commerciale ou modification de ces images n'est autorisée sans mon accord écrit

Me contacter par mail

Mon Portfolio

Mes BD Ado/Adultes

Mes BD Jeunesse

Mes Albums Jeunesse

Mes Jeux d'Oracle

 

Publicité
Publicité